标题: 【已翻译】[CB2官方網站] スペシャル懇談 2ndシーズンへの飛翔 [打印本页]
作者:
anonimo 时间: 2010-1-10 19:05 标题: 【已翻译】[CB2官方網站] スペシャル懇談 2ndシーズンへの飛翔
Q 2ndシーズンの撮影に入って、いかがですか?
山下 : 1stシーズンで4ヶ月間、一緒に撮影してきたみんななので、すでにチームワークも良いです。前回よりもスムーズに撮影が進んでいるよね。
比嘉 : ええ。手術シーンなどではリハーサルでは、みんな1年以上のブランクを感じないほど、すぐに動けました。本当に、チームワークはバッチリ。前回より、さらにステップアップしているんじゃないでしょうか。
浅利 : 1年間空いてたけど、そんな感じはせず…。
戸田 : そうね。
新垣 : ホント。キャラクター同士の距離感とかも、思い出しながらやってはいるんですけど、演技を見ているスタッフのみなさんも“良い”と言って下さるので、良い映像が撮れていると思います。
戸田 : 私は、個人的には緋山が事故の後遺症を背負っているという状態をどこまで表現したらいいのかという、足し算引き算が非常に難しいんです。ただ、難しいだけに演じることの手ごたえは感じています。
浅利 : 撮影が終わった後、いつも“今の大丈夫だったかな?”と思うんです。その不安がいつも僕を襲っています。
山下 : いつも不安なんだ?
浅利 : 監督からは“演技のさじ加減は僕が見ているから大丈夫”と言われたので、その辺は信頼させてもらって演じるようにしています。
Q 各位進入第二季的拍攝工作,感覺如何?
山下 : 因为大家在第一季的时候已经在一起拍摄了四个月,所以默契非常好,这回比上次拍摄要顺利。
比嘉 : 是啊。手術等场景在彩排的时候,大家好像这一年多的空白没有一样很快就开始动起来。
配合真的是非常的默契。比起上回拍摄顺利的多。
浅利 : 虽然已经过去1年、但是丝毫没有陌生的感觉…。
戸田 : 是啊。
新垣 : 嗯,是啊。一边回想着角色之间的关系,一边演着戏,还有看着我们演戏工作人员也都说:“好”,
我想这回的电视剧也一定拍的不错。
戸田 : 我对于緋山事故后所得的后遗症会达到什么程度,这一点非常的难以把握和表现。不过正因为很难,
所以感觉具有挑战性。
浅利 : 拍摄完之后,老是在想“这样拍的可以的吧?”,感到很不安。
山下 : 总是感到不安吗?
浅利 : 因为导演一直说“演技的细节方面我看着呢,不用担心”,所以就觉得要让导演觉得我值得信赖。
Q 2ndシーズンは、冬のドラマになりますが…。
山下 : 確かにロケは寒いんですけど、スタッフのみなさんがケアして下さっています。とにかく、僕たち自身がどう乗り切るかですね。
新垣 : 1stとは、あきらかに映像が違っています。みんなが吐く息が白くなっていますし、雪も降ってきましたし…。
浅利 : ああ、そうだね。その違いは、面白いかも。それと、ジャケットね。
比嘉 : かっこいいんです。機能性もすっごく良くて。
戸田 : 女性陣は、みんな寒がりですよね?
新垣 : ロケでは、たくさん着込んでいますね。
比嘉 : 私、手袋買いました。あっ、手袋で思い出したんですけど、夏のロケでは暑かったディスポ(使い捨て手袋)が、冬は逆に暖かくて…。
山下 : 保温性があるんだよね。汗をかくまでにはならないけど…。
浅利 : 僕、ちょっとしているだけで汗だらけ…。
戸田 : それは、浅利くんが暑がりだからだよ。
山下 : そうだ、藍沢は冬でも半袖なんですよ。この間、屋上シーンの撮影でも、僕一人だけ半袖。あれ、意味が良く分からなかった(笑)。
Q 第二季变成了冬季的电视剧。。。
山下 : 的确外景的拍摄很冷,所有工作人员都很照顾我们,总算让我们克服了这些困难。
新垣 : 这回和第一季拍摄的时候变化很大。这回下起了雪,大家还吐着白气。。。
浅利 : 啊,是的啊。这点变化,可能非常的有趣。那个还有外套也是。
比嘉 : 那个外套帅呆了。穿着也很舒适。
戸田 : 我们女生可都怕冷啊,对吧?
新垣 : 外景的时候,穿了好多呢。
比嘉 : 我,买了手套。啊,说到手套,夏天外景的时戴着的一次性手套很热吗,可是在冬天戴反而很暖…。
山下 : 保温性很好啊。虽然不会热到出汗的地步…。
浅利 : 哪里啊,我稍微戴一下可就出汗了…。
戸田 : 呵呵,那是因为浅利你很容易热啊。
山下 : 嗯,是啊,藍沢连冬天都是穿短袖的。记得在拍屋顶的一个场景的时候、只有我一个人穿着短袖。
那个,我不十分了解。(笑)。
翻译:【衣国翻译资源部】yuzhufei
Q 撮影で楽しみにしていることは?
新垣 : ロケでは、温かいご飯が食べたいな…希望ですけど。
山下 : それ、いいよね。
浅利 : ストーリーでは後半に入って行ったら、僕ら全員が出払う1stシーズンのトンネル事故のようなシーンが楽しみ。撮影は大変だけど…。
戸田 : 何日も撮影して、最終日は朝始まって、翌日の朝までいっちゃったし。本当に大変なんだけど、やりがいはあります。
比嘉 : 終わってみると、楽しかったですね。
山下 : みんな、楽しかったんだ。僕は、トンネルの中にずっといたから…。
新垣 : ああ、時間の感覚がなった?
山下 : そう。あと、夏なのにトンネルって寒かったし…。
浅利 : 楽しかったと思うのは、みんな眠かったからかな?
山下 : 本当の医師のみなさんって、それ以上に大変だと思うから、ちょうど良かったのかも知れませんね。
Q 拍摄过程中比较愉快的事情?
新垣 : 在外景拍摄的时候,很想吃热腾腾的饭。
山下 : 这个,不错哦。
浅利 :我很喜欢剧情进入后半段后,像第一季中大家全体出动的隧道事故一样的场景,虽然拍摄过程比较艰辛。
戸田 : 拍摄进行了好几天,最后一天的拍摄还是从早上开始到第二天的早上。真的非常辛苦,但还是有意义的。
比嘉 : 拍摄结束后很开心呢。
山下 : 大家都很高兴。我是一直呆在隧道里。。
新垣 : 啊,感到时间过得很慢?
山下 : 是的。还有,明明是夏天,隧道里还是好冷。。
浅利 : 开心的因为大家当时很困吧?
山下 : 我觉得真正的医生们比这还要辛苦呢,这样可能正好呢。
Q 2ndシーズンを通して、視聴者のみなさんに伝えたいことは?
新垣 : 人として考えることと医師として最善のことは、時にぶつかるんじゃないかと思います。その狭間でフェローたちは常に葛藤しています。それは、実際の医師の方たちも体験していること。そんな医師の悩みを感じて頂きたいです。
戸田 : 医療って簡単なものではないということを伝えられたら良いと思います。2ndシーズンの緋山からは、特に患者さんとの距離感の難しさですね。これまでも描かれてきましたけど、本当に難しくて…。自分が良いと判断したことでも、時に逆になってしまい、患者さんの命を危険にさらしてしまうこともあります。そんな事とも医師のみなさんが戦っているんだということを知って頂きたいです。
比嘉 : 2ndシーズンでは、毎話モノローグでその回のテーマやメッセージが語られます。そこには医療従事者だけではなく、みなさんそれぞれに当てはめて考えることが出来るものが込められています。ドラマのストーリーも楽しみつつ、みなさんもご自身を見つめ直して頂ければ。
浅利 : 今回、僕たちはDNR(延命措置の拒否)を患者さんからされてしまうんです。命をつなげなくてはいけない医者が、それを拒否されてしまうので当然、葛藤が生まれます。ドクター、フェローたち、それから患者さんの間で、それ以外にもある必死さと葛藤をみなさんに置き換えてご覧下さい。
山下 : ドクターヘリの必要性は、1stシーズンで知って頂いたとはいえ、まだ日本には少ないと思います。2ndシーズンでも、その普及に少しでも役に立てれば良いですね。比嘉さんが言った、毎回のテーマもみなさん考えて頂けたら…。とにかく、これまで『コード・ブルー』を見て下さっていた方も、初めてご覧になる方も2ndシーズンを1話でも多く見て頂けたら嬉しいです。
Q 想要通过第二季来向观众们传达些什么呢?
新垣 : 我觉得作为普通人的想法和作为医生最正确的选择,这两点有时会相冲突。因为这个实习生之间经常发生争执。
这也是真正医生们也经常经历的事情。希望大家能够感受到那种医生的烦恼。
戸田 :我觉得如果能让大家知道医疗并不是一件很简单的事情的话就好了。从第二季中的绯山来看,特别是和患者处
理好关系是很难的。虽然这是迄今为止一直是这样描写(绯山)的,这真的是件非常困难的事情。有时候自己
认为正确的判断反而会出现相反的结果,使患者的生命陷入危险之中。希望大家能够知道医生们正在和这些事
情进行斗争。
比嘉 : 第二季中每集的独白里就为说出该集的主题和所要传达的内容。不仅是对于从事医疗的人员,而是对于每个人
来说都会有值得思考的东西在里面。如果大家能够一边欣赏剧情一边能够重新审视自己的话就好。
浅利 : 这次,我们会被一些患者拒绝延长生命。作为必须维持患者生命的医生们来说,当被拒绝进行救助的话内心当
然会产生矛盾。医生,同事和患者们之间除此之外的必死信念和争执,请大家要把自己放进角色中然后观看哦。
山下 : 我觉得尽管直升飞机紧急救援的必要性在第一季里已经被大家了解,但在日本还是很少人知道。第二季能对这
个必要性的普及起到就算一点点的作用也好。就像比嘉说的,如果对于每回的主题进行思考的话。。。总之,
迄今为止收看[code blue]的也好第一次看的观众也好,能够多收看第二季一集的话我会很开心的。
翻译:【衣国翻译资源部】荷兰鼠
作者:
呆呆 时间: 2010-1-10 19:07
消息来的真快。翻译也抓紧了,大家稍等
作者:
llj_duncan 时间: 2010-1-10 20:26
明天就是code blue2播出的日子
作者:
呆呆 时间: 2010-1-10 22:37
翻译完毕。
作者:
honeyasoka 时间: 2010-1-10 23:27
感谢各位大大的翻译
期待明天啊
作者:
grace8130 时间: 2010-1-10 23:31
看了翻譯
真的有種CB五人組回來的感覺呢
明天就是明天阿~好期待:ssm5:
也謝謝字幕組的翻譯~辛苦了
作者:
mr.c 时间: 2010-1-10 23:47
很期待明天啊
我這種日語小白還在糾結要不要等字幕版出來再看...=-=
這個圖片...
又是J家的肖像權問題...=-=
作者:
seven55 时间: 2010-1-11 00:09
翻译大大辛苦了
过了0点 就是今天就要直播了啊 大期待
作者:
maluifan 时间: 2010-1-11 01:44
唷西,還有十幾個小時了
五人組對談當做預熱,多謝翻譯者
作者:
soso0512 时间: 2010-1-11 07:51
辛苦了
感謝分享翻譯...
作者:
Gakki、 时间: 2010-1-11 10:02
CB2今晚开播了 好期待
作者:
芭比 时间: 2010-1-11 13:52
支持!!!多谢翻译,今天就开播了!
作者:
yamap3349 时间: 2010-1-11 13:56
感謝樓主的翻譯壓^^
這次有這樣的對談真不錯呢^^
真的很期待第二季^^
有了第一季的經驗!!第二季的演出一定更加熟練!!
大家的關係也變得很好^^
冬天的拍攝真的比夏天辛苦呢^^
加油^^
作者:
zxc14725 时间: 2010-1-11 18:27
太好了今天就是cb
2的首撥~我真是太高興了
作者:
小森森 时间: 2010-1-11 18:30
感謝翻譯的大大~
CB2今天播出了~希望豬豬會出。
作者:
喜歡可愛 时间: 2010-1-11 19:13
謝謝翻譯
看來5人的感情又更堅定了
大好事
要播了!!!
cb2!!!
緊張阿........
[ 本帖最后由 喜歡可愛 于 2010-1-11 19:15 编辑 ]
作者:
ida 时间: 2010-1-11 19:20
5人flight team再次集結
感謝分享翻譯~
作者:
max625 时间: 2010-1-14 12:09
大家都觉得做医生的系体现到好多人生的道理呢
作者:
上帝有罪 时间: 2010-1-14 17:00
CB2,太期待了! :ssm5: 谢谢大大们的翻译,谢谢LZ的消息!
作者:
Remi 时间: 2010-1-15 13:59
CB剧组真和谐=v=
拍戏的时候大家也很愉快吧
第一集很好看!!期待下面的
作者:
hzx58033 时间: 2010-1-15 15:42
看完了,謝謝翻譯部的大大啊
作者:
夢裡深秋 时间: 2010-2-3 08:37
CB2收視挺不錯的 恭喜囉 希望緯來可以早點播 嘿嘿
作者:
湯丸 时间: 2010-2-3 10:36
感謝翻譯組的貢獻,單看日文真的完全不明白呢!:G-08:
我真的想學日文呀!
作者:
aiyouko 时间: 2010-2-4 15:45
之前看过了,现在还是支持一下
作者:
ted_lee 时间: 2010-2-16 09:33
希望Gakki接多一點不同的戲
欢迎光临 新垣结衣国际后援会 (http://yui-aragaki.com/bbs/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |