Board logo

标题: [新闻] [2008-10-16][部分翻译]采访:クローズアップ『新垣結衣(アラガキ ユイ)』 [打印本页]

作者: Vincent    时间: 2008-10-19 09:39     标题: [2008-10-16][部分翻译]采访:クローズアップ『新垣結衣(アラガキ ユイ)』

http://gekinama.excite.co.jp/music/close_up/0810_yuiaragaki?c=interview





前言:由于最近学业繁重,而翻译要很多时间,所以翻译贡献较少,望各位原谅。
另,发觉本人比较肤浅=。=,所以我就直接把gakki恋爱有关的部分先翻译出来,其他的有时间再。。。吧。。。

--------gfforhappy
---------------------------------------------------

Excite:  始めに、コブクロの「赤い糸」をカバーすることになったきっかけから聞かせてください。

新垣結衣:  この曲を知ったのは、昨年行われたレコード会社のコンベンション・ライヴの時です。自分の出番が終わってから観に行ったコブクロさんのライヴで歌われていた1曲で。初めて聴いた時からすごく印象に残っていましたね。曲名も覚えておらず、その時に一度しか聴いていないのに、なぜか時間が経ってから聴いた時にも口ずさめるぐらい耳に残っている曲だったんです。その時、たまたま一緒にいたスタッフさんに何気なく、「良い曲ですね」という話はしたけど、まさか自分がカバーするとは思ってなかったので。しばらくしてから、私がカバーするという話になって改めて聴いた時、「あっ、この曲、知ってる!」って思って。

Excite:  それぐらい無意識レベルで記憶にすりこまれていた曲だったんですね。

新垣結衣:  そうなんです。なにか縁を感じましたね。

Excite:  どこかで「赤い糸」が繋がっていたんですかねぇ?

新垣結衣:  そこまで大げさではないかも(笑)。でも、なぜこんなにも印象に残っているんだろう!?っていうのは不思議な感覚でした。

Excite:  「赤い糸」は、コブクロにとってはインディーズ初期に作った思い入れの強い曲ということですよね。

新垣結衣:  そうなんですよ。だから最初、そんなに大事な曲をカバーするのが私でいいのかと思ったんですけど、コブクロさんが、「楽しんで歌ってもらえれば」と言ってくださったので。

Excite:  カバーするのが決まってからコブクロのお二人と直接話す機会があったのですね?

新垣結衣:  いえ、直々にお手紙を頂いたんです。そこに「自分達が大事にしている曲を歌ってもらえて嬉しく思います。楽しんで歌ってください」と書いてくれていたので、ホッとしました。

Excite:  実際に歌ってみてどうでしたか?

新垣結衣:  すごく難しかったですね。男の人のキーだし、コブクロさんの曲は音域が広いので。それに男の人の目線の歌詞だから、それをどう表現すれば良いかも迷ってしまって。何度も何度も歌っているうちに、自分の声の出し方が変わってきて。それがすごく気持ち悪かったんです。なかなか煮え切らなくて、苦しくて。コブクロさんには楽しんで歌って欲しいと言われたのに、出来ない!みたいな中で、結局延期になったりもしたんです。

Excite:  無意識のプレッシャーもあったのかもしれないですね?

新垣結衣:  そう思います。他のアーティストさんの曲をカバーするのも初めてだったので難しかったですね。その曲の生みの親がいるわけだから、正直なところ、もちろんコブクロさんに「イイ!」と言ってもらいたい気持ちもどこかにあったし、ちゃんとした作品にしなきゃ、というのもすごくあったので。出来上がったものを聴いた時に、コピーでもカラオケでもなくて、ちゃんとカバーになれたんじゃないかなと思うから、「良かったぁ!」と思って、安心しましたね。

Excite:  男目線の歌詞については、どう意識を変えていったのですか?

新垣結衣:  出来事とか心情を細かく表現している歌詞なので、すごくイメージはし易いんだけど、最初はどういう立場で歌えば良いのかが分からなかったんです。丸っきり男の主人公になりきった方が良いのかとか。女の子の目線として考えてみれば良いのかとも思ったけど、やっぱりそれでもしっくりこなくて。そんな時に信頼しているスタッフさんから、「この物語を伝える第三者としての目線で歌えば良いんじゃない?」という提案を頂いたんですね。それから、ちょっとだけ楽になって。それを心がけて歌ってみたら、すごく納得できたんですね。

Excite:  この歌は、付き合い始めてちょうど2ヶ月目の記念日に、彼女が元カレの誕生日を今でも暦に記しているのを見付けてしまったことがきっかけで、いつか自分に心が向く日まで会わないでいようと告げる。そして1年後、「会ってくれますか?」と彼女からの手紙が届き、二人で歩んでいこうと決意する…という、ちょっと切ないハッピーエンドの物語ですよね。もしも新垣さんがこの歌の主人公の男の人の立場だったらどうするでしょうね?
E:这个歌说的是,开始交往之后的第2个月纪念日,男方发现自己女朋友至今还把前男友的生日写在日历上,于是跟她说等到你的心是有我的那一天之前我们不要再见面了。然后一年后,女生给了一封信,写道“能见我吗”,然后双方都决定继续走下去。有点艰难的大团圆结局故事呢。如果新垣你是这个歌的主人公的男方,你会有什么样的立场?


新垣結衣:  まだ気持ちを引きずっているのを知ったら相当ショックですけど、怒りはしないですね。多分、主人公の人と同じ行動をとるかもしれないですね。忘れてくれるのを待つんじゃないかな。でも1年も離れていられるかしら…。待っていられます?
G:如果知道对方的心思还没从前男友那边抽离的话会相当震惊,虽然如此但是我不会生气吧。大概,会和主人公一样的行动吧。如果忘记我了那也没必要等了吧。但是如果都分开了一年了,还会等吗?


Excite:  僕は待っていられないですね。どのくらい時間が経てば元カレのことを忘れて、彼女の気持ちが自分の方に向いてくれるのかも分からないわけだし。あまりに辛過ぎますよ。
E:我不会等了呢。到底要多长时间才能把前男友忘记,然后她会最终把心向着自己,这些都没有办法知道嘛。太辛苦了呀。

新垣結衣:  私も待っていられないと思う。だったら一緒にいて、もっと自分を知ってもらう努力をするんじゃないかなと思います。
G:我想我也不会等呢。所以不是应该大家在一起,然后再努力地更加认识自己,这样才对吗?我这样觉得。

Excite:  「会ってくれますか?」という彼女の手紙が届いてから幸せな結末に向かうあたりで、音がどんどん開けていく亀田さん(東京事変)のアレンジが絶妙で。ガッキーのボーカルも、それまでの囁くような歌声が外へ外へと向かっていくように感じましたね。

新垣結衣:  アレンジのこととか、私はまだよく分からないんですけど。一度コブクロさんと亀田さんも含めてアレンジの打ち合わせをした時に、私の声質とかも考えて、コブクロさんのオリジナルよりも落ちついた音が良い、みたいな話になって。かといって淡々と続くのではなくメリハリをつけたい、とか色んな話をしていて。私もそこはなるべく意識して歌ったつもりです。

Excite:  カップリング曲の「つないだ手」は新垣さんの作詞ですよね。以前に発表した「そら」や「ひかり」とは、全然タイプの違う、初々しくてラブな歌詞ですね?

新垣結衣:  全然、違いますよね(笑)。超王道のラブソングです。

Excite:  以前お話を聞いた時、新垣さんの書く歌詞は自分の経験が元になっていると言っていたけど、これもリアルソングですか?
E:以前采访您的时候,新垣你说自己写的歌词是从自己的经验里面来的,那这次这个「つないだ手」(十指紧扣)这个也是自己真实的情况吗?

新垣結衣:  100%リアルではないです。人から聴いた話もあり、自分の考えもあり。あとは、憧れというのも含めて、「こんな感じなのかなぁ?一つの恋愛の形は」みたいに書いています。手をつないで帰り道を一緒に歩いたら、超イイなぁ、とか思いながら(笑)。
G:100%不是真的。从别人那里听到的话啦,还有自己想象的东西。还有,包含自己憧憬的东西,“应该是这种感觉吧?恋爱的感觉”以这种想法尝试写下歌词。牵着手一起在回家的路上走着,超浪漫呐~我是这么觉得的。(笑

Excite:  そういう経験もあるんでしょう?
E:你有这样的经验吧?

新垣結衣:  中学生の時に2回くらい(照)。すごく少ない。デートとかも全然していないし。中学生の時のお付き合いも、「これは本当に付き合っているのか!?」みたいな。すれ違うのも恥ずかしい感じだったので。
G:中学生的时候有2次左右(难为情)。非常的少。也完全没有约会过。中学生的时候的交往,就好像“这个真的是在交往吗?!”这样的感觉。因为就算跟他迎面碰到都会觉得很害羞的感觉。


Excite:  ピュアですね。
E:好纯呐

新垣結衣:  ある程度、高校生とかになると、一緒にいるのが当たり前だったりするんだよ、っていう友達の話を聞いたりすると、あぁ、良いなぁと思ったりもしますけど。
G:到了某个程度,例如说成了高中生,在一起就觉得会很理所当然的咯!朋友曾经跟我这么说过。就觉得“啊~真好啊~”这样。

Excite:  この曲の男女はどういうカップルなんでしょうね?

新垣結衣:  若い男女だけれど、例えば、プリクラに“ずっと一緒だよ!”とか落書きする感じのウキウキな時期はもう越したカップル。気持ちのすれ違いも、相手を傷付けることも経験した、幼過ぎないけど、大人過ぎもしないカップルの歌ですね。

Excite:  他にもラブな歌詞を書いているんですか?まだ発表されていない作品でも。
E:还有写过其他情歌歌词吗?就是没有发表的作品?


新垣結衣:  昔からノートによく自分の気持ちを日記みたいに書いていて。好きな人がいた時は、もちろんそういう内容の言葉を書いたりしていたけれど、歌詞としてラブソングを完成させたことはなくて、これが初めてです。高校生になってからは、自分の人生はどうなるのかなぁ、とか。どちらかというと「ひかり」みたいな方面の詞ばかり書いていたので。悩める青春ですかね(苦笑)。
G:从很久之前就有在笔记本上写下像日记一样感觉的东西。有喜欢的人的时候,当然也会写有关于这样的内容,但是却没有拿来写情歌歌词,十指紧扣是第一次。升上高中之后,想到“自己的人生会变成怎样呢?”什么的。然后就写了“光”这样的歌词。烦恼的青春呀(苦笑


Excite:  そしてもう1曲の「あいたい」も、ふとした瞬間に、会いたいと思う、というラブな歌ですね。
E:然后这里还有一个曲子“想见你”,突然的那个瞬间,就觉得很想见你,这样感觉的情歌对吧

新垣結衣:  恋しているだけで、毎日がいつもより楽しくなるし、助けられたりもするじゃないですか。そういう相手がいなくても充実した毎日を過ごせるかもしれないけど、やっぱり人間は恋していた方が人生は色づくと思うんですよね。
G:只要是在恋爱中,每天都会很开心,不是也有被帮助的感觉吗?然后虽然就算没有这样的恋爱对象也可以充实的生活下去,但是人就是因为有了恋爱人生才会多姿多彩嘛~

-------------------------------------------------


这是Excite Music对小衣的采访,想查点信息,碰巧看到了这个。

主要是关于「赤い糸」的制作,而且里面小衣说到了她的恋爱经验。

这次关于「赤い糸」的采访论坛里还没有发过这么具体的,也希望能够有日文高人翻译过来。

-------------------------------------------------

多谢G大的翻译了>_<
那个,我修改了三处G大原文(字母、错字),这样可以吧O_O;另有两个缺少的反括号我并没有加上,因为我觉得这是G大有意而为之的

[ 本帖最后由 Vincent 于 2008-10-21 03:00 编辑 ]
作者: Sutherland    时间: 2008-10-19 09:53

需要翻译啊~~~
作者: 结衣哈    时间: 2008-10-19 10:06

确实很长...
翻译哦~
作者: 舞悦    时间: 2008-10-19 10:20

翻译来~~~~
作者: poilem10    时间: 2008-10-19 10:22

翻譯出來大概是這樣

請從Excite:在開始時,填補kobukuro的「紅的線」的契機開始給聽。

知道了新垣結衣: 這個曲子的,是是去年被進行了的唱片會社的convention·raivu的時候。自己的輪到出場結束之後去了印象的kobukuro先生的raivu被詠唱的1曲。從第一次聽了的時候開始厲害地印象殘需要吧。是曲子名也沒記著,那時一次以外沒聽,為何時間過去之後聽了的時候也能哼的殘耳朵有的曲子。因為那時,無意地,關於「是好的曲子」決定了偶然一起在的職員先生,不過,怎麼說自己沒認為填補。變成暫且做之後,我填補這樣的話重新聽了的時候,「啊,這個曲子,知道!」想。

是Excite: 那麼用無意識水平被記憶印上的曲子。

新垣結衣: 那樣。感到什麼緣吧。

是Excite: 什麼地方「紅的線」連接著的喂e?

到新垣結衣: 那兒不誇大(笑)。但是,為何這麼印象殘也需要吧!?te說是不可思議的感覺。

Excite:「紅的線」,是對kobukuro來說獨立製作人初期做(製作)了的沉思的表情強的曲子喲。

新垣結衣: 那樣喲。因為因此最初,是想填補那麼重要的曲子我可以,不過,kobukuro先生,說了「如果能請享受唱」。

是有Excite: 填補決定之後與kobukuro的兩位直接說的時機會的?

新垣結衣: 家,直接領受了信。那裡「自己們能請唱重要的曲子感到高興。因為在寫請享受唱」,安心了。

Excite:實際試著唱怎樣?

新垣結衣: 特別難。因為是男人的鑰匙,kobukuro先生的曲子音域寬廣。而且因為是男人的視線的歌詞,怎樣表現那個才好迷惑了。在在好多次好多次唱的時候,自己的聲出方法變。那個厲害地難受。怎麼也不煮切,困苦。是一般認為希望對kobukuro先生享受唱的,出來來沒有!是看了的不同意中,結果成為延期也做的。

也是有Excite:無意識的壓力的?

新垣結衣: 那樣想。因為填補其他的美術家先生的曲子也是第一次難。因為那個曲子的生育的父母應該在,老實的地方,當然kobukuro先生「ii!因為說請稱為」的心情也哪裡相配,不要規範的作品,也厲害地有。想是聽了出來來上了的東西的時候,拷貝也卡拉OK也沒有,好好地對填補不是熱熟的嗎,「好的a!想」,放心了吧。

關於Excite:男人視線的歌詞,是怎樣改變了意識的?

因為是細小地表現新垣結衣:出來來事啦心情的歌詞,厲害地印象做容易,不過,最初不明白在怎樣的立場唱才好。最好是成為切圈切男人的主人公啦?也想作為女孩子的視線試著考慮就行了,不過,還是那個合適地也不來。從那樣的時候信賴的職員先生,「在作為傳達這個故事的第三者的視線唱不是就行了?領受了」的建議。然後,請只稍微變得輕鬆。是如果試著唱了那個用心te,厲害地理解完成的。

Excite: 這個歌,宣告到開始交往正好第2個月的紀念日,發現了她現在在日曆中也印下前男友的生日的事契機,不知不覺心朝向自己的日會圈套在打算在。並且1年後,「會給嗎?是所說的決心」來自她的信屆來,二人打算走向的…,稍微難過的快樂大結局的故事喲。假使新垣先生如果是這個歌的主人公的男人的立場怎樣做?

如果知道了新垣結衣: 還拖心情是相當休克,不過,憤怒不做。大概,說不定採取與主人公的人同樣的行動。不是等待忘記嗎。但是1年能偏離了…。被等候著?

Excite:我不被等著。多少時間過去忘記前男友的事,她的心情應該朝向自己。對過分太辣喲。

我想新垣結衣:我也不被等著。我想不是做請一起在,更知道自己的努力嗎。

Excite:「會給嗎?在屆需要」的她的信之後趨向幸福的結果的附近,聲音連續不斷開的龜田先生(東京事變)的整理絕妙。gakki的主唱,象到那個為止的象低聲私語一樣的歌聲外邊也朝向到外邊一樣地感到吧。

新垣結衣: 整理的事啦,我還不太明白,不過。請變成比與kobukuro先生龜田先生包含也做了整理的洽商一次的時候,我的聲質量考慮,kobukuro先生的原創安定的聲音好,看了的不同意話都。說ka不是淡泊地繼續想請安上merihari,說著各種各樣的話。我也以為那裡盡量認識唱了。

Excite: 耦合曲子「連接了的手」是新垣先生的作詞喲。所謂以前發表了的「天空」「Hikari」,是全然類型不同,未經世故愛的歌詞?

新垣結衣:全然,不同的yo睡(笑)。是超王道的情歌。

說著Excite:以前聽了話的時候,新垣先生寫的歌詞自己的經驗到原來,不過,這個也是現實歌嗎?

不現實的新垣結衣:100%。也有從人聽了的話,也有自己的考慮。「是說以後,憧憬也包含,這樣的感覺啊?一個戀愛的形式」在寫。如果挽起手一起走了歸途,超ii啦啊,一邊想一邊(笑)。

也有Excite: 那樣的經驗吧?

(照)新垣結衣:中是學生的時候2次左右。厲害地少。與約會全然沒做。是中學生的時候的交往,「這在本當裡(上)交往著也!?想」看。因為交錯也是害羞的感覺。

是Excite: pure。

新垣結衣: 某種程度,成為高中生的話,一起在是當夠前喲,聽說的朋友的話的話,aa,想好好啊也做,不過。

Excite: 這個曲子的男女是怎樣的情侶吧?

是新垣結衣:年輕的男女,不過,譬如,大頭貼"一直一起喲!"啦胡寫的感覺的喜不自禁是吧時期是已經越過了的情侶。是心情的交錯和,弄傷對方的事都經驗了,不太年幼,不過,太成熟也不做的情侶的歌。

Excite:之外也在寫愛的歌詞嗎?還沒被發表的作品也。

請新垣結衣:從很早以前在筆記本里(上)很好地日記那樣地在寫自己的心情。喜歡的人在的時候,沒有當然寫那樣的內容的言詞,不過,作為歌詞使之完成了情歌,這個是第一次。成為高中生之後,自己的人生變成,怎樣啊?因為要說起來只有「Hikari」的方面的詞在寫。是惱meru青春喂(苦笑)。

是所說的想Excite: so做「想再1曲一致」,想不到的瞬間,會也痛的,愛的歌。

只是新垣結衣:戀做著,每天比平時變得快樂,被幫助也做不是ru嗎?說不定能過那樣的對方即使不在也充實了的每天,不過,還是人想戀做人生變色喲。
作者: Vincent    时间: 2008-10-19 10:41

机器翻译还是不要来了吧?

而且你非要发机器翻译的,就不能编辑一下再发么,你看看是不是有些乱了套了?


再说这里大多数人都知道在线翻译的吧
作者: 结衣哈    时间: 2008-10-19 10:46     标题: 回复 #5 poilem10 的帖子

谢谢翻译.. 那结衣也一定很努力在唱好歌哦~
作者: apple果子1314    时间: 2008-10-19 10:56

谢谢翻译
谢谢翻译:g29: :g29: :g29:
作者: @吇    时间: 2008-10-19 11:13

wa~~
囿谁可以帮忙翻译丅呢???
作者: ppg12352    时间: 2008-10-19 12:31

嗯嗯  有點看不太懂啊~

真的很想知道內容呢~
作者: hzx58033    时间: 2008-10-19 12:45

大概看懂意
思~
作者: kristy_1425    时间: 2008-10-19 14:06

最近看到這些新聞都沒人翻譯,,
我們的翻譯人才都去哪兒???
作者: kng0081    时间: 2008-10-19 14:36     标题: 回复 #1 Vincent 的帖子

還是靜待...專業翻譯組的支援了....
作者: llj_duncan    时间: 2008-10-19 14:36     标题: 回复 #5 poilem10 的帖子

感谢poilem10大大的翻译
大致了解报导内容
作者: gfforhappy    时间: 2008-10-19 17:36

哇~我还是第一次看见这种内容耶~

原来gakki中学生的时候有跟男生交往过耶~
作者: JAY`    时间: 2008-10-19 17:48

謝謝大大翻譯
作者: Sutherland    时间: 2008-10-19 17:50     标题: 回复 #5 poilem10 的帖子

不通
作者: jasonjames123    时间: 2008-10-19 20:34

謝謝大大的翻譯呢
看來小衣在赤線這張專輯
也花了不少功夫呢
牽手(十指緊扣)也很好聽呢!!
作者: 123456319    时间: 2008-10-19 20:58

真的超感谢LZ的翻译
一边听着赤い糸一边看着
真的很.....
作者: 小志    时间: 2008-10-19 21:11

太強了,多謝翻譯呀~
作者: 格格    时间: 2008-10-19 23:29

gakii的純愛戀呢 ~~~
感謝翻譯呀!!!
描寫的很不錯呀
作者: Aioros    时间: 2008-10-19 23:35

戀愛訪談 挺好奇的
感謝分享

作者: Protoss248    时间: 2008-10-19 23:40

感謝G大翻譯..
作者: llj_duncan    时间: 2008-10-20 01:17

虽然文章有一点长
但大致上以了解内容
感谢好心的大大翻译
作者: 呆呆    时间: 2008-10-20 06:37

这个真的是在交往吗?结衣的恋爱真的好纯哦。。。
我现在很想看到结衣写的词的中文意思~
作者: kng0081    时间: 2008-10-20 12:17     标题: 回复 #1 Vincent 的帖子

謝謝樓主..ˇˇ...跟G大的抽空翻譯....
這感情還是聊到不少....
作者: 60328111    时间: 2008-10-20 13:33     标题: 回复 #1 Vincent 的帖子

戀愛真是捉弄人阿!!
作者: 神童sb    时间: 2008-10-20 15:42

翻译~~~~静待~~~~
作者: Vincent    时间: 2008-10-21 03:02

看完了G大抽空的翻译,原来酱紫...对小衣的了解又多了一点点

另外,她说是2次左右,居然也带了“左右”...这不是我的习惯么




欢迎光临 新垣结衣国际后援会 (http://yui-aragaki.com/bbs/) Powered by Discuz! 5.0.0